"Der Erlkönig", por Albert Sterner (circa 1910).
Erlkönig é um poema de Johann Wolfgang von Goethe. Ele descreve a morte de uma criança atacada por um ser sobrenatural, o Erlkönig, muitas vezes traduzido como "Erlking", embora o personagem epônimo seja claramente algum tipo de demônio ou rei das fadas. Foi originalmente composto por Goethe como parte de um Singspiel (brincadeira cantada; é uma forma de drama musical em alemão, tida como um subgênero da ópera) de 1782, intitulado Die Fischerin (A Pescadora).
Erlkönig foi chamada de "a mais famosa balada de Goethe". O poema foi musicado por vários compositores, principalmente por Franz Schubert.
Der Erlkönig (O Rei dos Elfos)
"Noite adentro um bom homem galopa ligeiro;
Traz o filho na sela e rasga o nevoeiro.
Com seu amor paterno ele envolve o filhinho,
Que vai salvo da queda e do frio do caminho.
– Mas que olhar assustado; no que estás pensando?
– No rei dos elfos, lá de cima me espreitando.
– Na copa dos carvalhos, de manto e coroa?
Não é nada, querido; é uma nuvem que voa!
“Garotinho bonito, não queres brincar?
Pois então vem comigo, tu vais adorar;
Eu te levo a uma praia coberta com flores,
Minha mãe tem vestidos de todas as cores”.
– Papai, então não ouves? Tenho muito medo
Do que me diz o rei dos elfos em segredo…
– Não te aflige, filhinho, o teu peito sossega:
Isso são folhas secas, que o vento carrega.
“Garotinho tão lindo, não queres partir?
Minhas filhas te esperam, pra te divertir.
Tenho filhas que dançam nos bailes noturnos;
Vem cantar e dançar junto a elas em turnos”!
– Papai, não vês a filha do rei lá parada
Num canto, de tocaia na curva da estrada?
Meu filhinho querido, não é nada, veja:
É só um salgueiro cinza, que o luar lampeja.
“Eu te amo, o teu rosto formoso me encanta;
Se não quiseres, vens à força – não adianta”!
– O rei dos elfos está vindo me buscar…
Ai, socorro, papai, ele quer me agarrar!
O cavalo ele apressa, e o pior ele teme,
Abraçando em seu peito o menino que geme;
Chega em casa aflito, em tremores – absorto.
Nos braços já sem força, traz o filho morto."
Original
"Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.« –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.« –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot."
Música
Poema musicado por Franz Schubert.Autor: Johann Wolfgang von Goethe
Tradutor: Jonathas Duarte
Fonte: https://transdizer.wordpress.com/2012/04/05/o-rei-dos-elfos-goethe/
Nenhum comentário:
Postar um comentário